Onore a Salman Rushdie (e ai suoi traduttori)

Storia di due romanzi. Paralleli. Anzi non tanto paralleli.

IL CODICE DA VINCI (scritto da Dan Brown nel 2003) demolisce la tradizione cristiana, sostenendo che quello che sappiamo su Gesù è probabilmente falso, che quello che venne chiamato Santo Graal era in realtà l’eredità genetica di Gesù trasmessa attraverso Maria Maddalena alla dinastia dei re Merovingi, che i Templari furono sterminati perché sapevano la verità ecc

I VERSETTI SATANICI (romanzo scritto da Salman Rushdie nel 1988) demolisce la figura di Maometto (nel romanzo ha il nome di Mahound, “il Messaggero”) e della sua sposa Aisha. Per evitare l’accusa di blasfemia l’autore usa uno strattagemma: gli episodi in cui compaiono il Messaggero e l’adolescente Aisha sono “sogni”, partoriti dalla mente del protagonista Farishta. Ma il trucco non è bastato a placare l’ira di Khomeini and Co.

Le differenze principali ve le racconto dopo le immagini.

versvinci

Com’era prevedibile entrambi i romanzi provocarono reazioni molto vivaci. Ma non nella stessa misura.

IL CODICE DA VINCI (che per la verità ha un valore letterario molto scarso) suscitò qualche protesta in occidente. Però alla fine venne stampato in tutto il mondo e procurò celebrità e palanche al suo autore.

Mentre I VERSI SATANICI, che valgono molto di più (credetemi), hanno procurato a Rushdie una condanna a morte e qualche giorno fa un simpaticone è andato molto vicino al bersaglio.
sulm

Inoltre la pubblicazione non ha fatto di Rushdie un uomo ricco. I VERSI SATANICI sono vietati in mezzo mondo; non solo in paesi a maggioranza musulmana (Pakistan, Egitto, Indonesia ecc) ma anche nei paesi in cui vivono minoranze islamiche significative (India, Sudafrica, Kenya).

Vittima di un attentatore mussulmano il traduttore giapponese Hitoshi Igarashi fu ucciso il 12 luglio 1991. Analoghi attentati hanno raggiunto Ettore Capriolo (reo di aver tradotto l VERSI SATANICI in italiano) e William Nygaard (editore norvegese).

Quanto a me mi dispiace soltanto di non conoscere abbastanza il dialetto bolognese: sarebbe un onore poter tradurre l’opera in questione nella mia lingua natale.

Published in: on agosto 15, 2022 at 11:26 PM  Comments (4)  

The URI to TrackBack this entry is: https://ilbibliofilo.wordpress.com/2022/08/15/il-federale-film-con-ugo-tognazzi/trackback/

RSS feed for comments on this post.

4 commentiLascia un commento

  1. Dobbiamo ammettere, sia pure a malincuore, che l’occidente ha ormai digerito i cattolici integralisti, mentre nel mondo musulmano, in alcuni paesi, regnano ancora i fanatici. In tutto il mondo esistono ampie sacche di povertà e ignoranza.

    Piace a 1 persona

    • Dici bene.
      Anche tra noi, comunque, l’irrazionalità è dura a morire. Leggo di un bischero che ha messo sul suo stendardo elettorale la parola CREDO (forse voleva scrivere CREDERE OBBEDIRE COMBATTERE, ma non ha il copyright)
      Non era meglio come slogan la parola CAPISCO?
      Ma sono due verbi incompatibili.

      Piace a 1 persona

  2. Ma se c’è ancora gente che crede ai serpenti che parlano, alla donna che viene estratta dalla costola di un uomo, a due coglioni che si fanno buttare fuori dal giardino dell’Eden per il furto di un po’ di frutta; e c’è chi in pubblico bacia i crocifissi delle corone per ottenere i voti della gente suddetta, dove mai vogliamo andare?

    Piace a 1 persona


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: